I do not now anticipate us being in a serious launch situation in Japan for maybe another 12 months.
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2017 at 18:42
私は、おそらくこれからの12ヶ月の間は、日本での深刻な発売状況には陥らないと、今現在は予測しております。
hidenobu-oishi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2017 at 18:43
私たちは日本での本格的な事業着手について、およそ一年先を見込んでいません。
hidenobu-oishi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
翻訳有難うございました。よければ教えて頂きたいのですが、ニュアンス的に事業着手は1年以内に動き出すということでしょうか?それとも先1年間は動かないという事でしょうか?
私は、先一年は動かないと読み取ります。
なぜなら一年以内に動き出すなら、この書き方にはならないからです。
これを書いた人がどんな人で、この文の前後の内容も影響しますが、もし一年以内に動き出すなら、それをはっきり書いて伝えるはずです。
この文では何をしている会社なのか全くわかりませんが、maybeや文全体の感じから強い気持ちを感じなかったです。
日本語説明は難しいですが、これで回答になれば、うれしいです。
チャレンジの場をありがとうございました!
やはり先一年は動かないというニュアンスなのですね。
とても分かりやすく、丁寧な回答を頂きありがとうございました!