Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Why do I need to pay for the shipping for returning a defective product? The...
Original Texts
なぜ私が不良品を返品するのに送料を負担しなければならないのですか?
商品はとても着れるものではありません。特に赤いニットは酷いです。
写真を見ましたか?貴方は自分で売ってくれと言いましたが、あんな酷い洋服はこちらで転売すら出来ません。
私はこれをゴミにするしかないのです。そちらは利益を含んだコストですから問題ないですが、こちらは丸々損します。
私は納得がいきません。返金を求めます。返品送料も負担しません。
商品はとても着れるものではありません。特に赤いニットは酷いです。
写真を見ましたか?貴方は自分で売ってくれと言いましたが、あんな酷い洋服はこちらで転売すら出来ません。
私はこれをゴミにするしかないのです。そちらは利益を含んだコストですから問題ないですが、こちらは丸々損します。
私は納得がいきません。返金を求めます。返品送料も負担しません。
Translated by
transcontinents
Why do I have to bear return cost for failed item?
The item is not good enough to wear Especially, red knit is hideous.
Did you see the photo? You told me to sell by myself, but I cannot even resell such hideous clothes at my side.
I have no other way but to trash this. Cost is included in the profit for your side, but I'm losing all money.
I am not convinced. I demand that you make refund. I will not bear return shipping cost, either.
The item is not good enough to wear Especially, red knit is hideous.
Did you see the photo? You told me to sell by myself, but I cannot even resell such hideous clothes at my side.
I have no other way but to trash this. Cost is included in the profit for your side, but I'm losing all money.
I am not convinced. I demand that you make refund. I will not bear return shipping cost, either.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 200letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $18
- Translation Time
- 6 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...