Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi there I forgot to ask you is it going to business or residential ???? Ther...

This requests contains 438 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( yakuok ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by rune at 02 Oct 2011 at 23:28 1324 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hi there I forgot to ask you is it going to business or residential ???? There is buyer that placed an order since the 29 th but ibhave not heard from him again I checked the adreas and everything is the same as yours but the house or business ### changes but steeet zip code city is the same it maybe one of your neighbors just wanted to say if he do not pay by tonight would you like another one ??? If not I can put it on my site again

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2011 at 23:37
こんにちは。お聞きするのを忘れていたのですが、この製品は、オフィスアドレスへの郵送でしょうか、もしくはご自宅への郵送でしょうか?29日に製品のご注文を行われ、その後ご連絡を頂いていないお客様がいらっしゃるのですが、その方のご住所を確認させて頂いたところ、ご自宅番号・オフィス番号が違うのみで、その他の部分に関しては貴方のご住所と同じもので、郵便番号も同じでしたので、もしかしたら貴方のご近所の方かもしれないですね。もしこのお客様からの支払いが今夜中になかった場合、もう1つ製品の在庫ができることになりますが、ご購入されますか?ご購入されないようでしたら、また私のサイト上出品したいと思っております。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2011 at 23:45
こんにちは。おうかがいするのを忘れていたのですが、あなたの宛先はビジネスですか?それとも個人宛て?29日に入札した人がいて、住所を確認したら、あなたの住所と郵便番号、市、町が全部一緒で、最後の番号(家の番号?会社の番号?)だけが違うのですが、もしかしたらご近所の方?そこで確認したいのですが、もしこの人が今晩までに支払いをしない場合は、この商品をもうひとつご希望ですか?ご希望でない場合は、またわたしのサイトに載せようと思います。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2011 at 23:52
こんにちは。あなたが用途がビジネス用なのかそれとも住宅用なのかをお聞きするのを忘れていました。29日から注文を頂いている方がいらっしゃいます。しかし彼から改めて連絡を頂いていません。住所やその他があなたのものと同じか確認しましたが、郵便番号があなたの近所と同じでした。お伝えしたかったのは、彼が今日中に支払わなかった場合、あなたが購入されますか?もしそうでなければ、もう一度私のサイトにアップしようと思っています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime