Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is a share house for 4 people maximum. We do not give any stress by wait...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by tokyosharehouse at 31 Mar 2017 at 10:58 903 views
Time left: Finished

満室で4人の一軒家タイプのシェアハウスです。大人数のシェアハウスにありがちなキッチンの利用待ちなどのストレスはありません。各部屋の広さは10~12㎡前後で、シェアハウスとしては広めのお部屋。当ハウスは、昭和40年代をコンセプトに、レトロとモダンが融合した内装です。室内はオフホワイトを基調としており、家具もノスタルジックなイメージにふさわしいポップ調。各部屋のガラス窓や鍵は、いまどきなかなか見られないレトロ調。入居者のクリエイティブな心をくすぐることでしょう。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2017 at 11:10
This is a share house for 4 people maximum. We do not give any stress by waiting for using the kitchen as share houses for big members. Each room has 10~12 square meters, and as a share house it is rather wide. Our house has interior of retro and modern in concept of Syowa 40s. In the room is based on off white color. Furniture is also pop tone with goes well with nostalgic image. The each room's key is retro which it is hardly seen nowadays. It will touches comers hearts.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2017 at 11:14
This is a free landing share house for 4 people. Being a single house, you do not feel stress for waiting to use the kitchen, which is common in a share house with large number of people. The dimension of each room is around 10-13 m2, which is rather wide as a share house room. the decor is a mixture of modern and retro with the concept of 70's room. The interior is based on off-white color with pop-style furniture that fits nostalgic image. The glass windows and key also has retro-style design which is rare nowadays. I I am sure that it will whet your creative spirit!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime