Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] There per you email below I have 8 left please advice if you are interested a...

This requests contains 417 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( tomoko16 , takheuer ) and was completed in 1 hour 42 minutes .

Requested by rune at 02 Oct 2011 at 01:01 1584 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

There per you email below I have 8 left please advice if you are interested and we can discuss a better price if you take all 8 plus shipping separately. Also to which destination would you like to be shipped also is this going to you or you are reselling them if you are I can ship them blind to Ur customers and put your name as the.sender ( shipper) thanks once again and well appreciated you kindly fast payments.

tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2011 at 01:24
メールに関してですが、商品は8つ残っています。もしご興味があるようでしたら、値段に関して交渉したいのでご連絡下さい。8つ全てと送料を負担して頂けるようでしたら、値段は交渉致します。また送る場所と、あなたご自身用のものなのか、商売用なのか教えてください。もし商売用でしたら、関税対策用にあなたの名前を荷送人として書きます。ありがとうございます。早急のお支払いをお待ちしています。


[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2011 at 02:10
メール受取りました。この商品は8個残っています。ご購入を希望されるかご連絡ください。8個全部ご購入の場合は、割引の交渉にも応じることが出来ます。ただし送料は別途となります。配送先はどこになるのかもお知らせください。あなた宛に全部送ったほうがよいのか、それともこの商品の転売をされているのでしたら、あなたのお客様宛に直接送ることも出来ます。その際は、弊社からではなく、あなたの名前を送り主の欄に記入することが出来ます。今一度お礼を申し上げます。迅速なお支払いをよろしくお願いいたします。
takheuer
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2011 at 02:43
そちら様のメールに関しまして、私どもは8個の残りがございます。もし、ご興味がございましたらお教えください。もし、そちらさまが8個全ての料金と送料とを別にご負担いただけましたら、よりお安い料金での交渉もいたします。また、送付先はどちらをご希望ですか?御自身でのご利用ですか、もし、販売用にお考えでしたらそちらの顧客にはそちら様のお名前を送付主として送付することも可能です。ご検討いただきありがとうございます。(お取引となった際)迅速にお支払いいただけましたら感謝いたします。

Client

Additional info

商品を複数購入したいけど、販売してくれませんか?と質問した返事です。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime