Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Cancellation request. Hello. Regarding the figure model that you purchase...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , koqurepusher ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by wxyz100t at 23 Mar 2017 at 04:22 1164 views
Time left: Finished

キャンセルのお願い

こんにちは、先日買い上げのフィギアですが、

梱包係が新品の箱で開封シールを切った痕跡もないのですが(未開封)

箱を振るとあまりにアイテムが動くといいます

我々ははニセモノにすり替えられた商品だと判断しました。

海外に販売してペナルティを受けたくありません

急遽、同じ商品を手配しておりますが再販待ちになります。

申し訳ございませんが同じ商品を販売している

こちらのセラーAAAからお買い求め下さい

宜しくお願いします。





shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2017 at 04:41
Cancellation request.

Hello.
Regarding the figure model that you purchased the other day, our packing staff said the figure inside the box moves too much when shaking it, although the box is brand-new and is sealed properly (unopened).
We have concluded that the figure was replaced with a fake one.
We would not like to get a penalty for selling a fake one abroad.
We have already arranged to get the same item, but have to wait until the item will become available again.
We are very sorry, but please purchase the same item from the seller AAA.
Thank you for your understanding.





koqurepusher
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2017 at 04:42
Request for cancelling.

Hello, about the figure that you had bought last day,

As there are no evidence that baler cut open sealing of new box (unopened),

It was said that item is moving when the box is shaken.

We realized that it was the replaced imitation.

And we would't like to sell on abroad and got any penalty.

As soon as possible we are ordering same products, they will be waiting until resale.

We apologize any inconvenience, please buy from this seller AAA who are selling same products.

Thank you for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime