Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The maximum number of items per order is two. As tariffs are imposed on ex...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by wxyz100t at 19 Mar 2017 at 13:33 978 views
Time left: Finished

一回のご注文は2個までです

ロシアは税関 及び 高額(複数個)だと関税が掛かる為
同梱はしておりません (2個組です)

オーストラリアのWeb郵便追跡は日本を税関を離れて 
あなたの国向かう所までです (オーストラリアで追跡番号が変わる)


追加の注文等がございましたら 私のサイトからお買い上げ下さい
eBayの手数料分が安くなる 
10%引きクーポン番号とWebサイトアドレスです (Http)

残りわずか早い者勝ち

発送は書き留め(保険)付きで安心です


バイヤーは金も払わず文句を付ける馬鹿者


[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2017 at 13:46
The maximum number of items per order is two.

As tariffs are imposed on expensive (too many) items at customs offices in Russia, we have not enclosed it (a unit of two items).

The postal tracking service on the website in Australia works until the items leave the customs office in Japan and they are on their way to your country. (Thr tracking number changes in Australia.)


Please buy other items on my website if would like to place further orders. There will be a web number of a 10 % discount and the address of the website. discount for the commissions.
(Http)

The items will be dispatched by registered mail (insured), so it is safe that you will receive them.


The buyer is an idiot who keeps complaining without paying the fees.
wxyz100t likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2017 at 13:47
One order is up to 2 units.

In the Russian customs, if the product is expensive (many units), it take tariff, I do not put packages together. (two packages)

For Australian tracking is after the Japanese customs until Australia. (tracking changes after Australia)

If you have additional orders, please purchase from my site.
EBay charges are low.
It is !0% deduction coupon number and the Website address. (http)

There are a few of them. The first order, the first get.

You will rest assured as shipping is registered and with (insurance).

Buyers are something who do not pay money but complain.
wxyz100t likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime