[Translation from Japanese to German ] 当店より〇〇をご注文いただき有難うございます。 しかしながら、確認したところご注文いただいた商品が在庫切れであることが分かりました。 当店では、国内、他...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translator: ( faultier ) and was completed in 14 hours 8 minutes .

Requested by masaizu at 13 Mar 2017 at 21:43 848 views
Time left: Finished

当店より〇〇をご注文いただき有難うございます。

しかしながら、確認したところご注文いただいた商品が在庫切れであることが分かりました。
当店では、国内、他国でも併売しているため、受注システムのタイムラグがあり在庫切れにも関わらず注文を受け付けをしておりました。
我々はあなたのご注文を受け付けることができず、深くお詫び申し上げます。

1. 残念ながら、次回の入荷予定は未定になっております。
2. 次回の入荷日は〇月〇日です。
3. 次回の入荷時期は〇月初旬、中旬、末頃です。

faultier
Rating 53
Translation / German
- Posted at 14 Mar 2017 at 11:52
Haben Sie vielen Dank dafür, dass Sie xxx bei uns bestellt haben!

Bedauerlicherweise mussten wir jedoch feststellen, dass wir die bestellte Ware derzeit nicht auf Lager haben.
Da wir sowohl im In- als auch im Ausland vetreiben, gibt es in unserem Bestellsystem eine Zeitverzögerung, so dass unser System Ihre Bestellung annahm, obwohl die Ware vergriffen war.
Wir entschuldigen uns zutiefst, dass wir Ihre Bestellung doch nicht annehmen können.

1. Leider ist es derzeit nicht voraussehbar, wann wir die Ware geliefert bekommen würden.
2. Es ist vorgesehen, dass wir die Ware am TT.MM. geliefert bekommen.
3. Es ist vorgesehen, dass wir die Ware Anfang/Mitte /Ende des Monats MM geliefert bekommen.
[Deleted Account]
Rating 50
Translation / German
- Posted at 14 Mar 2017 at 04:07
Vielen Dank für Ihre Bestellung des Produkts______ aus unserem Geschäft.

Wie mussten leider feststellen, dass die von Ihnen gewünschte Ware nicht mehr vorrätig ist.
Da wir im In- und Ausland parallel verkaufen, nimmt unser Bestellsystem Ihre Bestellung mit zeitlicher Verzögerung auf und so kann es vorkommen, dass Ihre Bestellung auch dann angenommen wird, wenn die gewünschte Ware nicht mehr vorrätig ist.
Diesbezüglich bitten wir um Ihr Verständnis.

1. Leider können wir nicht genau sagen, wann die Ware wieder vorrätig ist.
2. Die Ware wird ab dem __.___. wieder vorrätig sein.
3. Die Ware wird Anfang/ MItte/ Ende des Monats wieder vorrätig sein.

Client

Additional info

お客様からご注文をいただいのにあいにく在庫切れになってしまった場合の4パターンのメールです。文字数制限により2つに分かれています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime