Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Compatible with Sencha of X very well. Nutrition abundant hibiscus, and go...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , kimie ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by uchiyama1005 at 09 Mar 2017 at 13:46 1286 views
Time left: Finished

xの煎茶と相性抜群です

栄養豊富なハイビスカス良質な天然クエン酸は疲労回復夏バテ肉体疲労等に効果がありオリンピックのマラソン金メダリストも補給しながら走った程、栄養豊富です

若返りのハーブと呼ばれるマリーゴールド、主成分には高齢者や生活習慣病の味方成分ルティンやカルテノイドが豊富に含まれています生活習慣が不規則な方にオススメです

ハーブの女王と呼ばれるラベンダーの清々しい香りには鎮痛効果がありイライラや精神的ストレスを和らげる効果があるといわれ気持ちをリラックスさせてくれるでしょう

kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2017 at 13:59
Compatible with Sencha of X very well.

Nutrition abundant hibiscus, and good quality natural citric acid are effective for fatigue, weariness from summer heat, physical fatigue, etc.m and it is rich enough for an Olympic Gold medalist to supplement as he was running.

Mary gold called rejuvenating herb, the main ingredient such as lutein and carcinoid are abundantly included which is a great helper for elderly people and lifestyle related diseases, and It is recommended for people with irregular lifestyle

The refreshing fragrance of lavender which is called the queen of herbs is said to have an analgesic effect and to relieve frustration and mental stress and will relax your feelings.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2017 at 14:04
It comes with X Sencha very well.

The nutritious rich hibiscus and high quality natural citric acid are effective for fatigue, summer disorder and muscle fatigue and etc. It is so nutritiously rich as Olinpic gold marathon medalist drank it.

Marigold called rejuvenate herb is recommended for who have irregular life style as it contains lutein and carotenoid in the principal components for elderly people and lifestyle diseases.

In the flavor of fresh lavender called the queen of herbs, it is said there is an effect to analgesic, frustration, mental stress to relieve effect and it relaxes you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime