Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The brand I can order every month is as follows. If we agree about price, I c...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , koqurepusher ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by nishiyama75 at 03 Mar 2017 at 07:11 759 views
Time left: Finished

毎月 発注する事ができるブランドは、下記になります。価格があえば最低10個は、毎月発注する事ができます。
この会社のオーナーは、関西人らしいです。どこの場所から商品を仕入れているかわかりません。
しかし、安い仕入れ価格で、お客さんに提案しています。今、価格表を入手する為に、お客さんに問い合わせています。
今回 即納品があるからと言う条件なので、お客さんから発注を頂いていました。もし即納品を手配できないと、発注をキャンセルと言っています。少しの発注なので、在庫状況を調べて下さい


sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2017 at 07:20
The brand I can order every month is as follows. If we agree about price, I can order at least 10 pieces every year.
The owner of this company is from Kansai. I do not know from where the item is purchased.
But I am suggesting the customer at the low purchase price. I am inquiring the customer to obtain a price list.
I have received the order from my customer under the condition where they have an item they can deliver immediately.
He or she says that he or she will cancel the order if the item delivered immediately is not arranged.
As it is a small order, please check the condition of inventory.
koqurepusher
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2017 at 07:20
The brand that you can order every month is mentioned as below. If the price will be matched, you can order every months. I heard that the owner of this company is from Kansai. I am not sure where they ordered the products from. Anyway they suggest the cheap purchase price to their customer.To acquire the table of prices, I have been contacting to the customer.
In this time there are prompt delivery item, I got the order from the customer. If you can not prepare the prompt delivery item, they said will cancel the order. As the order is a few, please check the stock situation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime