Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Yes. This item has been out of stock at the shop in Pairs, where I was suppo...

This requests contains 126 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by ayakaozaki at 03 Mar 2017 at 00:28 903 views
Time left: Finished

はい、こちらの商品は買い付け予定地のパリで在庫切れとなってしまったので、日本のルイヴィトン直営店で買い付けをします。

領収書の原本は法律上私に保管義務がありますので、領収書のコピーを添付することが可能です。
(価格、カード情報などは黒塗りさせて頂きます。)

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2017 at 00:41
Yes. This item has been out of stock at the shop in Pairs, where I was supposed to purchase it and so I will purchase it at a Loius Vuitton shop in Japan.

Although I am obliged to keep the original receipt from a legal point of view, I could send you a copy of it.
(I will black out the price, credit card information and so on.)
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2017 at 00:33
Yes. Since this item has been out of stock in Paris in which I was going to purchase the item, I will purchase at a direct managed store of Louis Vuitton in Japan.

As I am responsible for storing the original receipt from a legal perspective, I can attache the copy of the receipt. (I will black out the section concerning the price and the credit card information.)
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2017 at 00:33
Yes, this product ran out of stock in Paris because of the buying arrangements so I will be buying from Japan's Louis Vuitton company store.

I have custody responsibility of the original receipt according to the law so, it is possible for me to attach a copy of the receipt.
(Price, card information and such will be blackened).

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime