Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you for using our service. Has the item you ordered arrived? If not, ...
Original Texts
当店のご利用ありがとうございます
ご注文の商品は配達されましたか?
もし配達されていないようでしたら、私達に連絡してください
航空便での発送です。通常は2週間~4週間で配達されます。
出荷後は配送業者によって商品が管理されます。
【航空便の状況や交通事情・税関での検査で配送予定よりも遅れることがあります】
もし、配送期限を超えてから1週間経過しても配達されない場合は返金などの対応を検討させていただきます。
私達はお客様に納得していただけるよう、できる限り問題解決に取り組みます
ご注文の商品は配達されましたか?
もし配達されていないようでしたら、私達に連絡してください
航空便での発送です。通常は2週間~4週間で配達されます。
出荷後は配送業者によって商品が管理されます。
【航空便の状況や交通事情・税関での検査で配送予定よりも遅れることがあります】
もし、配送期限を超えてから1週間経過しても配達されない場合は返金などの対応を検討させていただきます。
私達はお客様に納得していただけるよう、できる限り問題解決に取り組みます
Translated by
atsuko-s
Thank you very much for purchasing our product.
Have you received the item which you ordered?
If you have not got yet, please kindly let us know.
We sent it by air mail. It is normally delivered within 2 or 4 weeks.
After the shipment, the items are controlled by the forwarder.
(The delivery sometimes delay from the schedule due to the condition of air mail or traffic, and the check at the customs.)
If you will not receive the item after more than one week after the delivery due date, we will consider of the deal such as refund.
We will tackle with solving the issue for your satisfaction as much as possible.
Have you received the item which you ordered?
If you have not got yet, please kindly let us know.
We sent it by air mail. It is normally delivered within 2 or 4 weeks.
After the shipment, the items are controlled by the forwarder.
(The delivery sometimes delay from the schedule due to the condition of air mail or traffic, and the check at the customs.)
If you will not receive the item after more than one week after the delivery due date, we will consider of the deal such as refund.
We will tackle with solving the issue for your satisfaction as much as possible.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 233letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.97
- Translation Time
- 6 minutes
Freelancer
atsuko-s
Starter
誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。