[Translation from Japanese to German ] いつ頃返事をいただけますでしょうか? 私達は本気でこの商品をたくさん欲しいと思っています 今もきちんと内容が伝わるようドイツ語に翻訳してお話をさせ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( faultier , melanie_16 ) and was completed in 15 hours 19 minutes .

Requested by punchline at 24 Feb 2017 at 09:39 2285 views
Time left: Finished

いつ頃返事をいただけますでしょうか?


私達は本気でこの商品をたくさん欲しいと思っています


今もきちんと内容が伝わるようドイツ語に翻訳してお話をさせていただいております


すでにサイトに記載のアドレスに商品をまとめて購入するので、見積もりを欲しいとの旨のメールを送らせていただいております
※アドレスは◯◯です


なるべく早く交渉を進め迅速にお取引をしたいと考えております



その他今後も継続的にあなたの商品を仕入れ続ける予定です


お互いにメリットのある取引になると思っています

ご連絡お待ちしております

melanie_16
Rating 53
Translation / German
- Posted at 25 Feb 2017 at 00:58
Wann ungefähr wäre es möglich, eine Antwort zu bekommen?
Wir sind wirklich daran interessiert, diese Ware in Mengen zu bestellen.
Um Missverständnisse zu vermeiden, haben wir diese Nachricht ins Deutsche übersetzen lassen.
Wir haben bereits, an die auf Ihrer Webseite angegebene E-Mail-Adresse, eine Nachricht geschickt mit der Bitte um die Erstellung eines Angebotes für die Ware in größeren Mengen.
※ E-Mail-Adresse: ◯◯
Wir würden gerne so schnell wie möglich mit Ihnen darüber verhandeln und sofort Geschäfte machen.
Wir planen auch, Ihre Ware kontinuierlich zu kaufen.
Es wird ein gutes Geschäft für beide Seiten sein.
Über eine Antwort würden wir uns freuen.
faultier
Rating 53
Translation / German
- Posted at 24 Feb 2017 at 10:57
Wann können wir mit Ihrer Antwort rechnen?

Es ist unser ernst gemeintes Interesse, diesen Artikel in großem Stückzahl von Ihnen zu beziehen.

Auch deshalb sind wir jetzt dabei, mit Ihnen in deutscher Sprache per Übersetzung zu kommunizieren.

An die von Ihnen auf der Webseite angegebene Adresse haben wir bereits unsere Anfrage gerichtet mit der Bitte, uns ein Angebot zukommen zu lassen, da wir den Artikel in großem Stückzahl beziehen wollen.
Es war nämlich Ihre folgende Adresse: xxxxxxxxx.

Wir haben den Wunsch, möglichst zügig zu verhandeln und mit Ihnen Geschäfte zu tätigen.

Weiterhin haben wir durchaus vor, von Ihrem Hause nachhaltig Waren zu beziehen.

Wir sind überzeugt, dass dies ein für die beiden Seiten Gewinn bringendes Geschäft werden wird.

Ihrer geschätzten Erwiderung sehen wir entgegen.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime