[Translation from Japanese to English ] I am really sorry for realizing your message. I have issued a refund for 30 p...

This requests contains 213 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yamamuro at 23 Feb 2017 at 19:46 993 views
Time left: Finished

気がつくのが遅くなりまして誠に申し訳ございません。30ポンド返金いたしました。
日本から商品を発送したため関税とVATが発生したようです。
私のショップでは現在トラベラーズノートやリフィルセットをフルフィルメントバイアマゾンで提供していますので
VATは商品価格に含まれています。またまとめてイギリスに送りましたので送料分がディスカウントされお得です。
もしよろしければFBA商品を選択してご購入下さい。誠に申し訳ございませんでした。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2017 at 19:51
I am really sorry for realizing your message. I have issued a refund for 30 pounds.
As I shipped the item from Japan, it seems that the custom duties and VAT were charged.
As we currently offer the travelers' note and the refill set by fulfillment by Amazon, VAT is included in the item price. And I sent the items in a bulk to England, it is good that the shipping fee was discounted.
Please choose the FBA items and buy them, if you do not mind. I am sorry for having caused you a trouble.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2017 at 19:54
I apologize to have found it late. I refunded 30 pounds.
As I sent the item from Japan, customs duties and VAT were requested.
As I am providing a traveler's note and refill set by fulfillment by Amazon in my shop, VAT is included in the price of the item. As I sent it to UK together, shipping charge is discounted, which means that you get a bargain.
If you like it, please select the item of FBA and purchase it. I deeply apologize to you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime