[Translation from English to Japanese ] I have checked the royal mail website the bear (See below details of the orde...

This requests contains 313 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , henno ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by auw62sa at 28 Sep 2011 at 06:04 888 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I have checked the royal mail website the bear (See below details of the order) was attempted delivery on the 14th September at 14.11 hours, please see if you can go to your local sorting office. Otherwise if its not claimed for the package will be returned back to the UK, which will be costly.

I hope this helps

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Sep 2011 at 06:16
英国郵便のウェブサイトで確認しましたが、クマは9月14日14:11に配達が試みられています(ご注文の詳細については下記をご参照ください)。お客様の地元の郵便区分所にお出向きになってご確認ください。この荷物に請求権の申し立てがないと、イギリスまで送り返されてしまい、送料が高くついてしまいます。

上記、お役に立てばよいのですが。よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/2
[deleted user]
[deleted user]- almost 13 years ago
評価ありがとうございます:)
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Sep 2011 at 06:16
ロイヤルメールウェブサイトをチェックしました、ベアー(注文の詳細は下記をご覧ください)は9月14日の14:11に発送されました、あなたのお近くの仕分け場所へ行けるかどうかご覧ください。発送されたものが回収されない場合は荷物はUKへ返送されます、その場合は高くつきますのでご注意ください。

この返事がお役に立ったことを願います
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Sep 2011 at 06:14
英国郵政省のウェブサイトを確認しましたが、注文の商品(ご注文の詳細については下記をご覧ください)は9月14日 14:11に配達を試みられています。お住まいの郵便物仕分け所にお問い合わせください。配達物についての請求が無い場合、商品はイギリスにお繰り替え去ることになります。その場合、その分の費用がかかることになります。

助けになりましたでしょうか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime