Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your purchasing. However, although the item was shipped to the...

This requests contains 190 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , tenshi16 , radha ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by hideeaki at 16 Feb 2017 at 23:15 1408 views
Time left: Finished

今回は、商品のお買い上げありがとうございました。
記入いただいた住所に商品を発送したのですが
商品が返品されたと配送会社から連絡がありました。
何か商品に問題があったでしょうか。

すでに、配送会社は商品を持ち帰りましたので返金処理をしたいと思います。
そのために、あなたサイドから商品をキャンセルしてください。
そうすることで、すぐに返金手続きをさせていただきます。
よろしくお願いいたします。

radha
Rating 53
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2017 at 23:21
Thank you for your purchasing.
However, although the item was shipped to the address provided, the shipping company informed us that the item was refused to be taken. Was there any problem with the item?

Since the shipping company already sent us back the item, we would like to start the refunding process.
In order to do that, we would like you to cancel the order from your side.
We will refund you immediately after your cancelation.
Thank you in advance.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2017 at 23:18
Thank you very much for your purchasing the item at our shop.
We shipped the item to the address you filled, but the delivery agency let us know that the item was returned.
Was there any problem in the item?

As the delivery agency brought the item back, we would like to arrange a refund.
Therefore, can you please cancel the item from your side?
Then, we are going to issue a refund right away.
Thank you in advance.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2017 at 23:20
Thank you for your purchase this time.
I sent the products to the address you gave us but
there was a message from the delivery company saying that the products were returned.
Was there any problem with the products?

The delivery company already carried back the products so I'm thinking in making the repayment process.
For that I need you to cancel the products from your side.
By doing that the repayment process will continue.
Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime