Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The item I wanted wasn't on the stock list which I received. If the sandals a...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , scintillar , kimie ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nishiyama75 at 15 Feb 2017 at 19:04 1689 views
Time left: Finished

頂いた在庫リストは、欲しい商品がありませんでした。サンダルの在庫ならば、発注を検討できるそうなので、メーカーに確認できますか。資金繰りの問題で、発注を3件に分けました。1件分の支払いならば、至急商品代金を支払う事ができます。
当初の契約条件通りの発注内容か、もしくは今回の出荷明細の商品を半分に分けてくれませんか。もしくは、商品代金の前金を支払うので、出荷日を遅らせる事はできませんか。カジュアルな時計を、おしゃれのコーディネートとして購入したい方が増えています。

scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2017 at 19:36
The item I wanted wasn't on the stock list which I received. If the sandals are in stock, as I hear that consideration of an order is possible, could you check that with the manufacturer? Because of a cash flow problem, the order was split into 3. If the payment for the first portion is needed, I can pay the cost of the item immediately. Would you be able to do the contents of the order as in the initial terms of the contract, or otherwise could you split the details of the items for this delivery into half? Or else, if payment for the item is made in advance, could you delay the day of shipping?
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2017 at 19:14
In the inventory list, there was not any items which I would like to have. I heard that they can consider the placement of the order regarding the stock of sandals, so can you please confirm with the manufacturer? Due to the cash management circumstances, I will place orders in three parts. We can make payment right away for the payment for one order out of the three. Can you please split the details of the order following the original terms and conditions or the items in the shipment details this time into two? Or, can't you please delay the shipping date since I will pay the deposit of the item price? More people would like to buy casual watches as an item for the coordination of dressing up.
kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2017 at 19:21
There was nothing I want on the list I've received from you. I was told If it's for inventory of sandals, we can discuss to order so could you confirm on that to the maker? I've divided the order into 3 due to our financing. I can pay immediately if it's only for the first one part.
Could you please make the order as terms of condition at the beginning, or could you divide the amount of products on the delivery details in half? Otherwise, could you delay the shipping after I make advance payment? I see increase in demands for casual watches as dress up coordinates.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime