Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] ◎Tobacco and... anemia? Anemia... if it's a woman, doesn't she have on...

Original Texts
◎『主流煙』と『副流煙』

〜周囲へやさしさを〜

タバコを吸うとき、あなたは周囲への配慮を忘れてはいませんか…?

■主流煙と副流煙
喫煙者が直接吸い込む煙を主流煙に対し、火のついた先から立ち上る煙を副流煙といいます。
この副流煙を無関係に吸わされてしまうことを受動喫煙といい、周囲に様々な健康被害を与えています。
また、主流煙は酸性。副流煙はアルカリ性で、目や鼻の粘膜を刺激します。

Translated by michael_1987
◎ "first hand smoke" and "second hand smoke"

~to be kind to those around you~

When you use tabaco, shouldn't you not forget to consider those around you...?

■ First hand smoke and second hand smoke
The smoke inhaled by the smoker is first hand smoke, while the smoke that goes off from the burning at the fire, is second hamd smoke. The breathing in of this smoke by unrelated persons, is called passive smoking, and causes various health problems for those around the smoker.
Also, first hand smoke is acidic. Second hand smoke is alkaline and stimulates the mucous membrane in the eyes and nose.
scintillar
Translated by scintillar
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
2161letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$194.49
Translation Time
about 1 hour
Freelancer
michael_1987 michael_1987
Standard
I was born in Australia. At the age of 21, a strong interest in Japanese hist...
Freelancer
scintillar scintillar
Standard
I have the Japanese Language Proficiency Test Level 2 and completed a one-yea...
Contact