Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ① Yes, I made arrangement for the samples you had requested, which are curre...

This requests contains 213 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , shimauma ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tonytakada92 at 19 Jan 2017 at 02:16 3988 views
Time left: Finished

①はい、頼まれていたサンプルは手配をしまして、現在貴方に送付中です。
あと、1週間のうちにあと残りのサンプルも届くはずです。別送の荷物のトラッキングナンバーを調べてあとでおくりますね。今回生産中止のサンプルは日本のネットショッピングサイトで購入しました。USへの送料込みで合計300ドルほどかかりました。後で日本から請求書がとどきますので、以下の取引先番号で#300ドル分の発注書を作成して準備をしておいてください。
#12495

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2017 at 02:29

Yes, I made arrangement for the samples you had requested, which are currently on the way to you.
The remaining samples should arrive within a week. I will check the tracking number for the parcel shipped separately and let you know. I purchased the samples for the discontinued items at an online shopping site in Japan. It cost around $300 in total including the shipping cost to the US. You will soon receive an invoice from Japan, so please prepare a purchase order for $300 using the following supplier number.
tonytakada92 likes this translation
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2017 at 02:28
1 Yes. I have arranged the requested sample and currently it is being forwarded to you.
The remaining samples should reach you within a week. I will confirm the tracking number of the separated parcel and inform you. This time, I bought the sample of discontinued products by a web shopping website in Japan. The total cost to send them to USA was 300 dollars including the shipping fee. You will receive an invoice from Japan, so please create in advance an invoice with the amount of 300 dollars including the following account number:
#12495

Client

Additional info

海外支社とのコミュニケーションです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime