Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am also aware that the package has arrived in Japan. Once the package arri...

This requests contains 219 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by littleboyarnold at 10 Jan 2017 at 18:09 1105 views
Time left: Finished

私も荷物が日本に届いていることは知っています。
税関に荷物が到着すると通関手続きの後、中身を一つ開封して、
成分検査が始まります。
成分検査におよそ7日から10日かかります。
成分検査を通過した後に税関から連絡が来て、そこで初めて※※書類の提出を求められます。
なので次回からは、弊社が御社にオーダーを出してから
新しく発行された※※書類を用意していただければ構いません。

毎回新しい書類が必要なので、今後ともお手数をおかけしますが宜しくお願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2017 at 18:15
I am also aware that the package has arrived in Japan.
Once the package arrives at the custom, custom clearing is conducted. After that, one of the contents is opened to analyse the components.
It takes around seven to ten days to analyse the components.
After passing the component analysis, the custom will let you know and request you to submit the document about ※※ for the first time.
Therefore, from next time, you can prepare the newly published document of ※※ after we place an order to your company.

As we need the new document every time, we are sorry for bothering you but we appreciate your continuous support.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2017 at 18:15
I know that the item has arrived in Japan.
After the item arrives in the customs, one of the items are opened and ingredient is inspected after arrangement of clearance of the customs.
it takes about 7 to 10 days to inspect the ingredients.
After the inspection, the customs contacts us, and we are required to submit a document for the first time.
For this reason, your company can prepare the document that is newly issued after our company places an order to your company from next time.
There is no problem if you prepare the new document that is newly issued.

As you need a new document every time, we give you much work.
We appreciate your understanding.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime