[Translation from Japanese to English ] It is true that it makes easy to understand and it helps in avoiding to make ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by kokohori at 05 Jan 2017 at 14:56 945 views
Time left: Finished


確かに、画像を一緒に添付した方が分かりやすく、ミスを防ぐためにもいい方法ですね

今後、貴社にメールで発注を行う際は下記のような方法でよろしいでしょうか?

・欲しい商品の型番を文章に記載する事
・欲しい個数を記載した画像を添付する事

当社が運営するサイト内に、「その他のRM商品はコチラ」という項目を作り、貴社の日本Amazonページへのリンクを設置出来ます

その際には、貴社の日本AmazonのページからRT800のみを全て削除して頂く必要があります

少しでもお役に立ちたいと考えております。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Jan 2017 at 15:03
It is true that it makes easy to understand and it helps in avoiding to make mistakes to attach the pictures together.

Would the way below work for you when we place an order to you by way of e-mail in the future?

- To write the model number which we would like to buy in the text.
- To attach the picture image showing the number of quantity of our order.

We can make the new item, "Click here for other RM items" on the site which we operate, and also we can put the link to your Amazon page in Japan.

In that case, you need to remove all of RT800 from your Amazon page in Japan.

We would like to contribute to you as much as possible.
kokohori likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jan 2017 at 15:03
Certainly, it is easier to understand if image is attached, and it also prevents errors.

In the future, can we place orders to you by email as follows?

- State requested model number of the item as text
- Attach image with requested quantity

We can create article saying "click her for other RM items" on the website we run and set a link to your Amazon Japan page.

In that case, you have to only delete all RT800 from your Amazon Japan page.

We hope we can help you even a little.
kokohori likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime