Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Spanish ] <返金とお詫びについてのご連絡> お客様へ あなたのフィードバックを拝見しました。 私達は問題解決へ全力を尽くします このたびは商品の遅延によりご迷...

This requests contains 304 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tomohikos , misei ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by aile at 29 Dec 2016 at 10:02 3814 views
Time left: Finished

<返金とお詫びについてのご連絡>

お客様へ

あなたのフィードバックを拝見しました。
私達は問題解決へ全力を尽くします

このたびは商品の遅延によりご迷惑をおかけしまして大変申しわけございません。
商品が到着しない場合、以下のケースが考えられます。
・税関でストップしているケース。
・お客様が不在で郵便局に保管しているケース。
・商品が紛失しているケース。

tomohikos
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 29 Dec 2016 at 10:09
Información sobre el reembolso y una disculpa

Queridos nuestro cliente,

Vimos tus comentarios
Trabajaremos duro para resolver el problema

Lo siento por el retraso del envío y causando las problemas a usted.
Si el producto no llega, aquí hay algunas razones posibles.
Parada en la aduana
El paquete se mantiene en la oficina de correos
Paquete perdido
misei
Rating 52
Translation / Spanish
- Posted at 29 Dec 2016 at 10:26
Reembolso y disculpa

Estimado/a Sr./Sra.

Hemos visto su valoración de cliente.
Le vamos a hacer todo lo posible para arreglar este caso.

Le rogamos sinceramente que nos disculpe por las molestias ocasionadas por el retraso del entrega de la mercancía.

Se pueden suponer estos motivos siguientes:
- Parada en la aduana
- Guardado en la oficina de correos por haber sido ausente usted
- Extraviada totalmente

これらを確認後にまだ配達されないようでしたら、商品代金を返金致します。。
また、私達へのフィードバックを改善していただけるのでしたら、お礼として$5.00 追加返金致します。

あなたからのご連絡をお待ちしております

私達は今回のトラブルを謝罪いたします。
申し訳ありませんでした

tomohikos
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 29 Dec 2016 at 10:11
Le devolveremos si el paquete todavía no llega.
Y añadiremos 5 dólares si puede revisar el comentario.

Esperamos tu respuesta.
Lo siento por la problema está vez.
misei
Rating 52
Translation / Spanish
- Posted at 29 Dec 2016 at 10:40
Si no le llega el paquete después de que se identifique la causa, le reembolsamos el importe de la mercancía. Y si modifica hacia mejor la valoración de clientes sobre nosotros, se lo reembolsamos con 5 dollares adicionales.

Estamos a la espera de su respuesta.

Nos disculpamos por los problemas.
Le pedimos perdón por las molestias.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime