[Translation from Japanese to English ] But the manufacturing of the items itself was really good. Regarding others,...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by lifedesign at 29 Dec 2016 at 09:56 854 views
Time left: Finished

物自体の作りは良くできておりました。
その他に関しましても非常にきれいに製作して頂き感謝しております。

今回相殺願いを出させて頂いている各スツールの座面の傾きに関しましては、以前からも仕様書に記載してある項目ですが、
一行に改善されず悩んでおります。椅子の座面が傾いてしまっているというかなり致命的な問題ですので、製作時にはこの部分を注視して頂き一刻も早い改善を期待しております。
また検品時も同様、しっかりこの部分を【最重要検品項目】に掲げ、臨んで頂きたいと思っております。


ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2016 at 10:08
But the manufacturing of the items itself was really good.
Regarding others, the production was excellent. I really appreciate that.

Regarding the tilt of the seat surface of each stool which I am asking you to balance out, they have been described in the specification document since before. But we have been concerned about it because it has never been improved. The issue is really fatal one that the seat surface of the chair is tilted. Therefore I expect it is improved as soon as possible by your paying extra attention in this regard.
And I would like to you to inspect products thoroughly regarding this part as "The most important point to be inspected".
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2016 at 10:17
The item was completed in good condition.
I appreciate that other parts are also completed well.

Regarding the seat of each stool that is not upright that I asked you to offset this time, it is the item that has been listed in specification since before. However, it has not been improved at all, and thereby I have an inconvenience.
As it is quite a fatal problem where the seat of the chair is not upright, I would like you to pay attention when you produce it, and expect you to improve it immediately.
Also when you inspect it, I ask you to specify this part in the "most important item to be inspected" seriously and work on it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime