Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] More than one month has passed since a commitment to revise the articles was ...

This requests contains 184 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( soulsensei ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by htanaka at 29 Dec 2016 at 00:37 1109 views
Time left: Finished

もともと、以前より許諾いただいている記事の更新であり、1カ月以上前よりお願いしていることですので、
極力年内にagreementの発行をお願いいたします。
どうしても無理な場合でも、最低限、「agreementの発行は翌年に持ち越すが、記事は引き続き利用してもいい」旨を年内に返信いただいたうえで、agreementの発行日付を年内としていただきますようお願いいたします。

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2016 at 00:46
More than one month has passed since a commitment to revise the articles was made originally.
I will like to request you to distribute of the agreement by the end of the year to the best of your ability.
If this cannot be fulfilled no matter how, please at least reply to the effect of "although the distribution of the agreement will be postponed to next year, the articles can continue to be used"
within this year. Also, please inform me of the scheduled date of distribution of the agreement by the end of this year.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2016 at 00:46
As this is a request of renewal for the article that I have the approval for already since before, and I have been asking this for more than one month, I would like to ask you to issue the agreement by the end of the year if it is possible.
If it is not possible at any cost, at least please reply to me with a statement such as "although we will issue the agreement in the next year, you may continue to use the article," and declare the issue date of agreement in this year.

Client

Additional info

記事の利用許諾に関するやりとりです。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime