[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. With the ordinary delivery, detailed tracking is...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mickey-m , charles-vint ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by yamamuro at 16 Dec 2016 at 17:29 1429 views
Time left: Finished

ご連絡有難うございます。
普通便の場合は、詳細な追跡はできません。特に今の時期は混雑をしていますので到着まで1ヶ月以上掛かることも
あります。いずれにしてもAtoZクレームで返金処理が開始されると思われます。開始されない場合は、商品受け取り拒否をして頂いた
連絡の後、すぐに返金させて頂きます。宜しくお願いいたします。

ご連絡有難うございます。
商品の交換は日本へ商品を戻す必要がありますのでとても時間がかかります。
80ドル返金いたしますので、そちらで新しいものを購入しては如何でしょうか?

charles-vint
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2016 at 17:39
Thank you for your inquiry.
With the ordinary delivery, detailed tracking is not possible. Especially at this time, it is busy so it may take more than one month to arrive. In any case, it seems that refund processing will be started with AtoZ claims. If it is not started, shortly after receiving the product receipt refusal we will refund you.

Thank you for your inquiry.
Exchange of goods will take a long time as we need to return the goods to Japan. We will refund you $80, so would you like consider purchasing a new one from your end.
mickey-m
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2016 at 17:45
Thank you for your contact.
We can't chase the package by the ordinary mail. Especially it's a busy season, so it can take more than a month until you receive it. In either case, I think it will refund by A-to-z Guarantee claims. If it wouldn't start, I would refund you soon after getting a message which refused my package. Best regards.

Thank you for your message.
To exchange the product, you need to reverse it to Japan, so it will take so long.
I'll refund you $80, so how about buying a new one there?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime