Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 16 Dec 2016 at 17:39

charles-vint
charles-vint 50 外国で15年以上暮らし、通訳・翻訳者としての経験は10年以上。 日本語、...
Japanese

ご連絡有難うございます。
普通便の場合は、詳細な追跡はできません。特に今の時期は混雑をしていますので到着まで1ヶ月以上掛かることも
あります。いずれにしてもAtoZクレームで返金処理が開始されると思われます。開始されない場合は、商品受け取り拒否をして頂いた
連絡の後、すぐに返金させて頂きます。宜しくお願いいたします。

ご連絡有難うございます。
商品の交換は日本へ商品を戻す必要がありますのでとても時間がかかります。
80ドル返金いたしますので、そちらで新しいものを購入しては如何でしょうか?

English

Thank you for your inquiry.
With the ordinary delivery, detailed tracking is not possible. Especially at this time, it is busy so it may take more than one month to arrive. In any case, it seems that refund processing will be started with AtoZ claims. If it is not started, shortly after receiving the product receipt refusal we will refund you.

Thank you for your inquiry.
Exchange of goods will take a long time as we need to return the goods to Japan. We will refund you $80, so would you like consider purchasing a new one from your end.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.