[Translation from English to Japanese ] hi,I calculated wrong , priority is $170 and they dont offer tracking,only c...

This requests contains 225 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kaory , ytoda ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by kita at 23 Sep 2011 at 14:46 1235 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

hi,I calculated wrong ,
priority is $170 and they dont offer tracking,only custom form number,
I dont mind paying $50 for extra shipping charge,
but you can only get custom form number,
let me know if thats ok to ship it tomorrow

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2011 at 14:56
こんにちは、計算を間違っていました。
プライオリティーサービスは170ドルで追跡番号はもらえず、関税フォーム番号だけです。
配送料にさらに50ドルかかっても私は問題ないですが、関税フォーム番号だけしかあなたはわからないことになります。
明日それで出荷してもいいか教えてください。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2011 at 14:54
こんにちは
計算に間違いがありました。
重要なこととして支払いは170ドルですが、追跡番号をもらっていません。カスタマーフォーム番号だけです。
発送料として追加で50ドル支払うことはいいのですが、送付できるのはカスタマーフォーム番号のみです。
明日発送でよろしいのでしたら、お知らせください。
ytoda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2011 at 15:07
計算を誤っていました。
Priorityでの発送は170ドルで、(通関の)申告書番号しか分からず追跡サービスはありません。
追加で50ドルの送料を支払うことは構いませんが、申告書番号しかお伝えすることができません。
それでよろしければ明日発送しますので、問題ないかお知らせください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime