[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. I am really sorry, but the tracking number was in...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by yamamuro at 15 Dec 2016 at 13:53 889 views
Time left: Finished

ご連絡有難うございます。大変申し訳ございませんが、追跡番号が間違っておりました。
正しくは

RR378687727JP

となります。

あなたはAtoZクレームを既に出されていますので、何も問題が無ければ1週間後に返金と私のアカウントに大きなペナルティを与えることができます。
商品が届きましたら受取拒否を頂ければ日本へ戻ります。また貴方の訴えが通らなかった場合も受け取り拒否を頂ければすぐに返金させて頂きます。この度はお手数をおかけいたしまして誠に申し訳ございませんでした。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2016 at 13:58
Thank you for your message. I am really sorry, but the tracking number was incorrect.
The right number is

RR378687727JP

As you have already submitted the AtoZ claim, you would be able to get a refund and to give a huge penalty to my account one week after, as long as no major issue arises.
Once the item arrives, it will be returned back to Japan if you refuse to receive it. Also in case your submission is rejected, we will also issue a full refund if you refuse to receive the item. I am really sorry for having caused you a lot of trouble this time.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2016 at 13:59
Thank you for contacting me. I am very sorry, but the tracking number was wrong.
The correct one is RR378687727JP.

Since you already submitted AtoZ claim, you will get refund and give a big penalty to my account if there is no problem.
When the item is delivered, it will be returned to Japan after you reject to receive.
Also, even if your claim will not go through, I will refund soon after you reject to get the item.
I deeply apologize for the inconvenience this caused you.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2016 at 13:59
Thank you for contacting me. I hate to say, but tracking number was wrong.
The correct one is RR378687727JP.

As you have already submitted A to Z claim, if there is no problem, you can receive a refund and impose a heavy penalty on my account 1 week later.
If you refuse receiving it when you receive the item, it will be returned to Japan.
Even if your claim is refused, if you refuse receiving it, I will refund you immediately.
I apologize to have caused you an inconvenience this time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime