Original Text / Japanese
Copy
返信が遅くなり申し訳ございません。
こちらの商品は米国からの輸入商品となるため出荷予定日は9/28(水)となります。(Amazonでの設定日数と相違しているのであれば、申し訳ございません)
丁寧に梱包・発送しますので、ご理解のほど何卒よろしくお願い致します。
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2011 at 01:55
Sorry for replying you late.
This item is imported from U.S. and will arrive in September 28th.
(I make apology beforehand if the date is different from that of Amazon.)
I promise you that I will pack and ship you with care so I beg you to understand.
This item is imported from U.S. and will arrive in September 28th.
(I make apology beforehand if the date is different from that of Amazon.)
I promise you that I will pack and ship you with care so I beg you to understand.
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2011 at 01:49
Sorry for my late reply.
This item is an imported item from the U.S. As such, the estimated date of shipment is 28the of September (Wed). If the date set by Amazon differs from this, many apologies.
I will pack carefully and deliver it to you. Thank you for your kind understanding.
This item is an imported item from the U.S. As such, the estimated date of shipment is 28the of September (Wed). If the date set by Amazon differs from this, many apologies.
I will pack carefully and deliver it to you. Thank you for your kind understanding.
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2011 at 02:27
My apology for the late reply.
This is an imported item from the U.S.,so the shipping date will
be Sep. 28th (Wed).
(I am sorry if the stated date differs from Amazon.)
We will pack the item with extra care and ship it to you.
Thank you for your understanding.
This is an imported item from the U.S.,so the shipping date will
be Sep. 28th (Wed).
(I am sorry if the stated date differs from Amazon.)
We will pack the item with extra care and ship it to you.
Thank you for your understanding.
日付部分の訂正をお願い致します。"e" が余分でした。大変失礼致しました。→ 28th of September (Wed)