Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I tried to reach you using the phone numbers on records so that we could disc...

This requests contains 533 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( pralinek , yuya-ec ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by ojimaty2015 at 10 Dec 2016 at 21:28 2482 views
Time left: Finished

I tried to reach you using the phone numbers on records so that we could discuss and clarify your issue, however, I got no answer.

I have read your email and I understand that you have some queries about the refunds on Order 109-5320306-0445811, I would highly appreciate if you can elaborate your concern and provide us more specific information to help us serve you better.

We request you to take this extra step and provide us with all the information needed so that we can ensure that you get the correct resolution for your query.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2016 at 21:48
あなたの問題について話し合って、問題を明確にするために記録にあった電話番号にて連絡を取ろうとしたのですが、応答がありませんでした。

あなたのEメールを拝見して、注文番号109-5320306-0445811の払い戻しについてお問い合わせいただいたと理解しました。あなたが心配されている点についてより詳しく説明していただいて、具体的に教えていただければ、もう少しお力になれると思うのですが。

もう少し手間をおかけしますが、あなたのお問い合わせについて適切に解決されることを確実にするために必要なすべての情報を私たちに教えていただきたいと思います。
★★★★☆ 4.0/1
pralinek
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2016 at 21:48
あなたの問題について話し合い解決するため、記録にあるあなたの番号に電話しましたが、折り返しのご連絡を頂けておりません。
メールを拝読し、注文番号109-5320306-0445811の返金について、あなたが幾つか問い合わせたいことがあるということは理解しています。あなたが心配してることを詳しく教えて頂ければ嬉しいです。また、私たちがより良い対応ができるよう、より明確な情報を提供してください。
あなたの質問に対して、適切な対応ができるよう、必要な情報をすべて頂きたいです。
yuya-ec
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2016 at 22:20
記録に関して、その電話番号であなたに連絡を試みました。私どもは、あなたが抱える問題を議論し説明することができます。しかしながら返事がありません。

メールを拝見し、109-5320306-0445811という注文の払い戻しに関するいくつかの質問をお持ちであることを理解しています。サービス向上に向け、万が一心配事や詳細がございましたら、対応したいと考えております。

臨時対策の実施と、必要な情報を私どもに提供することをあなたに求めます。それを受けて、あなたが疑問に対する正しい解決法を得ることを保障することができます。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime