Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 10 Dec 2016 at 22:20
I tried to reach you using the phone numbers on records so that we could discuss and clarify your issue, however, I got no answer.
I have read your email and I understand that you have some queries about the refunds on Order 109-5320306-0445811, I would highly appreciate if you can elaborate your concern and provide us more specific information to help us serve you better.
We request you to take this extra step and provide us with all the information needed so that we can ensure that you get the correct resolution for your query.
記録に関して、その電話番号であなたに連絡を試みました。私どもは、あなたが抱える問題を議論し説明することができます。しかしながら返事がありません。
メールを拝見し、109-5320306-0445811という注文の払い戻しに関するいくつかの質問をお持ちであることを理解しています。サービス向上に向け、万が一心配事や詳細がございましたら、対応したいと考えております。
臨時対策の実施と、必要な情報を私どもに提供することをあなたに求めます。それを受けて、あなたが疑問に対する正しい解決法を得ることを保障することができます。
Reviews ( 1 )
original
記録に関して、その電話番号であなたに連絡を試みました。私どもは、あなたが抱える問題を議論し説明することができます。しかしながら返事がありません。
メールを拝見し、109-5320306-0445811という注文の払い戻しに関するいくつかの質問をお持ちであることを理解しています。サービス向上に向け、万が一心配事や詳細がございましたら、対応したいと考えております。
臨時対策の実施と、必要な情報を私どもに提供することをあなたに求めます。それを受けて、あなたが疑問に対する正しい解決法を得ることを保障することができます。
corrected
私は、あなたが抱える問題を議論しはっきりさせるために、記録にある電話番号であなたに連絡を試みました。しかしながら返事がありません。
メールを拝見し、109-5320306-0445811という注文の払い戻しに関するいくつかの質問をお持ちであることを理解しています。ご心配の内容について詳細をお伝え頂ければ、大変助かります。
お手数をおかけしますが、あなたの疑問をちゃんと解消できるよう必要な情報を全て私どもに提供することをあなたに求めます。
構文の理解が不足しているように思われます。そのため文の意味がおかしくなり、各単語について適切な日本語を当てられなくなっているのではないでしょうか。
まずは"so that"の用法を調べてみて下さい。