Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] When I received the catalogue, they didn't say anything about these condition...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , scintillar ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by nishiyama75 at 05 Dec 2016 at 21:54 1193 views
Time left: Finished

カタログをもらった時には、この条件を言っていませんでした。彼もこの条件で、お客さんに発注をもらっているので、今から変更依頼の発注ができないそうです。
他のお客さんが、支払うデポジットで、彼のデポジットを調整して頂けませんか。また、小切手は、来月にも発行できると言っております。小切手が、デポジットと同じでは、ないでしょうか。メーカーもどこに卸している知っているので、サイズバランスに関して、どこの問屋も注意してきなせん。もしくは、これだけ、デポジットなしで、発注できませんか。

scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2016 at 22:22
When I received the catalogue, they didn't say anything about these conditions. Because he too had received an order from the customer with these conditions, it seems that the modified request cannot be ordered from now on.
Could another customer adjust their deposit, the deposit to be paid? Also, they said that the check could be issued next month. Is the check the same as the deposit or not? As I know where the producer is selling them wholesale, I'm careful about which store to use regarding the size balance. Or else, can I order this alone, without a deposit?
kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2016 at 22:08
When I received the catalog, it didn't say this condition. He has been receiving orders from customers too with this condition so orders of requests for change can't be fulfilled from now on.
Can you do us the favor of adjusting his deposit with the deposit to be paid by other customers? Also, I have been saying that checks can be issued by next month. Aren't checks are as good as deposits? Manufacturers also know where to unload so with regard to the balance of size, orders aren't coming from wholesale stores anywhere. Unless, just this once, can't you make the order without a deposit?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime