Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am wondering if you could post again the following articles whose links are...

This requests contains 203 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( angel5 , tenshi16 , kiinaak0o ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by htanaka at 03 Dec 2016 at 08:59 2881 views
Time left: Finished

リンクが切れている以下の記事について、再び掲載いただくことはできないでしょうか?

貴社掲載の記事の著作権管理をされているiCopyright,inc.に対して、以前に利用許諾いただいた上記の記事の利用可能期間(2016年12月まで)の延長を申請したところ、「参照できなくなった記事については利用可能期間の更新はできない」との回答がありました。

出来れば利用を継続したいため、このようなことをお願いする次第です。



angel5
Rating 57
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2016 at 09:11
I am wondering if you could post again the following articles whose links are not available any more.

I asked iCopyright, who does the rights management of your articles to extend the existing usage period to after December, 2016. Their reply was that articles that were not available any more would not be able to be used so extension would not be possible.

This is why I am requesting you to post the articles again.
kiinaak0o
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2016 at 09:21
Can you post again on the following articles that have broken links?

I applied for extension of the availability period (up to December 2016) of the above-mentioned article licensed to iCopyright, inc. which is under copyright management of articles posted on your company. But we got the response that they can not update the availability period for missing articles ".

I would like to ask for such things in order to continue using it if possible.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2016 at 09:13
The link is down so may I once again make the publication of the article below?.

Regarding the copyright management of Copyright,inc. of the publication article of your company, when I requested the prolongation of the received permission of availability for the above-mentioned article (until December 2016) the answer was "The articles that do not have a bibliographical reference can not receive a renewval of the availability period"

I want to request your help in order to continue utilization of it.

Client

Additional info

著作物利用許諾に関するやりとりです。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime