[Translation from Japanese to English ] Today, I went through procedures with the insurance company and the internati...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( shimauma ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by tokyocreators at 03 Dec 2016 at 03:39 812 views
Time left: Finished

本日、保険会社と国際郵便局に行き手続きを済ませてきました。
下記のような手順で今後進めていただいても宜しいですか?
あなたには、配達された郵便局に壊れたギターを持参いただいて、
「ダメージレポート」というものを書いて提出していただかなくてはなりません。

1私が保険の適用を申請(これは本日終了)
2あなたが、郵便局に壊れたギターを持って、ダメージレポートを書く
3ダメージレポートが受理される
4私に保険金がおりる
5私があなたに、ギターの修理費用を全額お支払いする

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2016 at 04:01
Today, I went through procedures with the insurance company and the international post office.
Could you please follow the procedures below?
I would like you to bring the damaged guitar to the post office that delivered the guitar to you and submit a ''Damage report''.

1. I apply for an insurance coverage. (finished today.)
2. You will bring the guitar to the post office and submit a damage report.
3. The report is accepted.
4. I get money form the insurance company.
5. I refund the whole repair cost for the guitar.

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2016 at 03:47
Today I went to the insurance company and the international post office to finish administrative works.
Would you proceed with the procedure below?
You would have to bring the broken guitar to the post office that delivered it, and submit a "damage report".

1 I file a claim of insurance coverage. (I have done it today)
2 You will go to the post office with the broken guitar, and write a damage report.
3 Your damage report will be accepted.
4 I will receive the money from the insurance company.
5 I will refund the full amount of the repair cost of the guitar to you.
[deleted user]
[deleted user]- almost 8 years ago
「配達された郵便局」はギターをこのメールの受取人に「配達した郵便局」という解釈でよかったでしょうか。
tokyocreators
tokyocreators- almost 8 years ago
そうです。わかりづらくてすみません。
[deleted user]
[deleted user]- almost 8 years ago
いえ、それならばよかったです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime