Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Sorry for asking question before auction is closing. The shipping fee to J...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( teddym ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by bellbelle0yk at 01 Dec 2016 at 17:30 1280 views
Time left: Finished

・オークション終了間際での質問をお許しください。

・日本への送料が◯◯ユーロに設定されていますが、あまりにも高額です。
ぜひ、送料の見直しをして頂けませんか?そして正しい送料を教えて下さい。

これまでの経験だと、「colissimo」の発送方法での送料が30~40ユーロだと思います。

・(値下げ交渉断られた後)
残念ですが、わかりました。
それでは、購入するかどうしようか悩んでますので、落札したらお取引よろしくお願いします。

・日本時間の6日(火曜日)にお支払する予定です。

teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2016 at 17:34
Sorry for asking question before auction is closing.

The shipping fee to Japan is ◯◯ Euro but this is too expensive. Can you please reconsider that? And please tell me right shipping fee.

In my experience, shipping by 「colissimo」 should be around 30-40 Euros.

(値下げ交渉断られた後)
It is a shame but I understand.
Anyway I still consider if I buy or not, so let's deal if you buy.

I will make a payment on 6th(Tue) in Japan time.
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- almost 8 years ago
翻訳ありがとうございました。また機会ありましたらよろしくお願いします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2016 at 17:44
・I am sorry that I ask a question in the last minutes of auction.
・I found that the shipping fee is ◯◯ Euro, but it seems too expensive. Would you reconsider the fee? Please let me know the fee after revision.

Based on my previous experience, I think that the reasonable shipping fee with colissimo should be 30-40 Euro.

・(If they decline discount)
I am disappointed, but I understand.
Then, I am not sure if I want to purchase. I will appreciate your help when I win a bid.

・I will make a payment on 6th Tuesday in JST.
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- almost 8 years ago
翻訳ありがとうございました。また機会ありましたらよろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime