[Translation from Japanese to Native English ] I'll reply in place of Tanaka. Firstly what I'd like to convey is that Tan...

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , scintillar ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by tmsy24 at 29 Nov 2016 at 00:10 3260 views
Time left: Finished

田中に代わり回答させていただきます。

まずお伝えさせていただきたいことは、田中は今年7月に人事異動に伴い本社に異動しております。7月以降からは以下の者が田中の後任となります。

今後の各種ご案内等につきましては山田と私宛に送るようにお願いいたします。

今回のオブザーバーの権利を剥奪するというご提案はどのような理由に基づくものなのでしょうか。また、他の株主に対しても同様のご対応をされているのでしょうか。

あらかじめご確認させていただけると助かります。

I'll reply in place of Tanaka.

Firstly what I'd like to convey is that Tanaka transferred to the head office in July along with a reshuffle. From July onwards, the following people became Tanaka's successors.

With regard to the various kinds of information from now on, I'd request that they are addressed to myself and Yamada.

On what basis is the reason for the proposal to revoke the rights of observers on this occasion? In addition, will there be identical interactions with other shareholders?

It would be helpful if this can be confirmed in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime