[Translation from Japanese to English ] Would it be a problem to accept a fee less than the price listed on the reser...

This requests contains 442 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , tearz , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by howtravel at 27 Nov 2016 at 14:50 1353 views
Time left: Finished

予約システムに掲載してある価格を下回った代金をユーザーから受け取り、XXのホテルを代理で予約しても問題ないでしょうか。
問題なかろうと考えているのですが、念のため確認させて下さい。

■問題ないと考える根拠
・貴社利用規約は確認済みで、この点についての記載はなかった
・予約システム自体も代理店割引をしており、正規の値段より割引く前例がある
・法律上、販売価格は仕入れ価格に依らず自由(独占禁止法の不当廉価には当たらないレベルでの値引きを行う場合)

Would it be a problem to accept a fee less than the price listed on the reservation system from a user for us on behalf of XX hotel?
We assume there is no problem, but we would like to be sure.

Reasons why we assume there is no problem with this doing so:
*We have checked your terms of use, which does not mention anything about this kind of matter.
*The reservation system itself gives agencies a discount, and there are precedents of a discount off from the retail price in the past.
*From a legal perspective, selling prices are arbitrary regardless of wholesale prices (only if a transaction is taken place without unjustifiably cheap price according to the antitrust laws).

・ポイントメディアでも、自サイト経由でXXの予約を行った場合、数%の現金等価ポイントをユーザーに還元している(実質値引き)
・旅行代理店でも、ホテルや飛行機代金を正規の値段から割り引いて販売している例が多々ある

また、XX-数%をサイト内で常に表示してユーザーを募るようなことをするつもりはなく(=XXの最低価格規定を侵害するつもりはなく)、ホテル予約を相談してくれたユーザーに対して、割引の値段を提示しようと考えています。

ご回答宜しくお願い致します。

At point media, if reservation is made for XX via its own website, points equivalent to several percent by cash is returned user (it is actually a discount).
There are many cases where amount of hotel and air plane is discounted from regular price in travel agency.

We do not intend to attract users by showing several percentage for XX on website all the time (=do not intend to violate regulation of minimum price of XX). We are considering providing a discounted price to users who consult about reservation of the hotel.

We appreciate your answer.

Client

Additional info

大手ホテル予約サイトXXに向けたメールです。この予約サイトでは、旅行代理店免許を持つ業者向けに、特別な予約システムを提供しており、そのシステムについての質問です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime