Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Promotion of NEC's line connection and relation strengthening - NEC's presid...

This requests contains 959 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 8 times by the following translators : ( elephantrans , teddym , masahiro_matsumoto , satoko-t0921 ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by yamakawa1 at 23 Nov 2016 at 16:30 2363 views
Time left: Finished

自己紹介 
1.学歴: NY大学の1年集中コースを修了
・慶応大学では山田教授(文化勲章受章者)のもと金融論の指導を受け、一緒に学んだ現在の日銀副総裁は親友である。
2.NECでの活動
・社交的な性格と経営の中枢分野に所属していたため、NECグループの全ての財務部長と親しく、直接の交渉が出来る。
特に、現在のERPの導入メンバーは全て、私の部下であった。
・NEC入社後、主に財務、経営企画分野を経験した。NEC株式のNY上場は私が責任者であった。
・金融全般に対する経験、知識は豊富である。

Self Introduction
1.academic background: graduated University of New York 1 year course.
In Keio University, I was taught finance by professor Yamada(who received order of culture) and my friend learned together is now vice president of Nihon Bank.
2. Activity in NEC
I belong to central part of management, so I can directly talk to all NEC group's accountant manager as I am socialized character.
Especially current member of ERP used to be my coworker.
After I joined NEC, I was in account, management section. I was in charge of listing stocks of NEC on New York stock market.
I have plenty knowledge and experience in finance.

一方、8年~9年の間、金融部長として、それ迄の最高額の契約を獲得し、また、PC営業では過去最高の年間480億円の売り上げを達成した。
・CFOとして、NEC全体のグローバル化を推進した。
 NEC全体の資金を一本化し、また、グループ全体にERPを導入した。
・ERPをNECに導入することを決定したのは私である。
・これ迄の経験が認められ、また、NECからの推薦があり、A銀行の顧問に就任した。
・業務内容は、A銀行の経営全般に関する助言と、ITと金融の融合によるFINTECHの推進だ。

On the other hand, 8-9 years, I made the most expensive contract as a financial manager and I did 480 billion yen sales in PC sales which was the record.
I proceeded globalization for whole NEC group as a CFO.
I made simplified the funds for NEC and installed ERP to whole NEC group.
I made a decision to install ERP to NEC.
As the experience I have done has been recognized and NEC recommended, I was inaugurated as an adviser of A bank.
The business outline is to give advice about management of A bank and accelerating FINTECH which is a fusion of IT and finance.

SAPでのMissionと成果
1.ERPの円滑な導入と世界展開の推進
・NECを指導し、Trialを順調に進めた。
・前CFOであった鈴木氏とNECの関係が非常に悪くなった時、ERP導入メンバーに加え、NECの財務部長に丁寧に説明し両者の関係の修復に努め、SAPとの契約破棄を直前で止めた。
・IBMからの破格の提案があった時、私がSAPを導入した経緯を導入メンバーに納得させ、IBMへの移行を食い止ることに成功した。
・その結果、5月の会議において、ERPの世界展開が正式に決定された。

The Mission and results in SAP
1. Smoothly installing ERP and accelerating world wide marketing.
Trained NEC and proceeded trial well
When relationship between Ex CFO Mr Suzuki and NEC became terribly bad, I made an effort to fix the relationship by explaining the situation to NEC's accountant manager with ERP members and stopped the deals off with SAP
I succeeded in preventing from shifting to IBM by explaining the story of installing SAP when IBM offered with huge discount.
As a result, world wide marketing for ERP has officially been decided in conference in May.

NECの回線接続の推進と関係の強化
・NECの佐藤社長は私の友人で、彼と協力して回線接続に成功した。
・NECの佐藤社長とトムを合わせ、今後の技術協力や提携について論議した。
・これまで8回にわたりHPに日本企業のERP導入を啓蒙するブログを発表した。
 そのフォロワーは、毎回20~30に達している。
・SAPのChairmanとして、セミナーに8回講演し、営業の開拓に努めた。
5.現在の勤務形態
・毎週、水金曜の2日、定期的にオフィスに勤務している。それ以外でも、必要があれば行っている。


Promotion of NEC's line connection and relation strengthening
- NEC's president Sato is my friend and I succeeded to connect the line with his cooperation.
- I let NEC's president Sato and Tom meet and we discussed about future technical cooperation and affiliation.
- I announced blog up to 8 times on our home page so far to enlighten Japanese companies of ERP introduction.
Its number of followers reaches 20 to 30 every time.
- As SAP's chairman I delivered lectures 8 times at the seminars and made efforts to develop sales.
5. Current working arrangements
- I periodically work 2 days every week at office on Wednesday and Friday. Other than that I work the need arises.

Client

Additional info

外資系企業の就職面接のための、口頭説明資料です。
分かり易く、簡単に訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime