Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Refer to the below and create a brief introduction about the submission mater...

This requests contains 356 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tearz , jiro8818 ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by hiro26 at 20 Nov 2016 at 21:50 1763 views
Time left: Finished

下記を参考に提出書類について簡単に紹介した文書を作成すること。

(例)
- 品質検査の対象機器は、A、B、C、D、Eである。
- 対象機器は全て外注品である。
- 機器が仕様に合致しているか、検査成績表と照らし合わせて性能を確認している。
  (関連書類 「xx手順書」、受入検査の成績書サンプル)
- Aについては自社の検査員が外注先で立会検査を行っている。 
  (関連書類 「xx検査手順書」、立会検査の報告書サンプル)

Refer to the below and create a brief introduction about the submission materials:

(i.e.)
- Quality inspection applicable machines are, A, B, C, D, and E.
- All the applicable machines were manufactured by a third party.
- The machine meets the specification and its function is confirmed against the inspection results.
(Samples of "xx instruction" the related material or the result sample of acceptance inspection.)
- Regarding A, our company's inspector conducts inspection at the third party's location on site.
(Samples of "xx instruction" the related material or the result sample of acceptance inspection.)

- 出荷前にシステムを電気接続し、試運転を行っている。
  (関連書類 「xx出荷前検査手順書、最終試験の成績書サンプル」

その他
- 購買管理規定(外注先の選定方法、年次監査の方法、取引継続の判定基準)、チェックシートサンプル
- 教育関連手順書(検査員の力量の判定基準)
- 文書管理(保管年数、保管方法)

- Performance test is conducted prior to shipping by connecting the system electronically.
(Samples of "xx instruction" the related material or the result sample of acceptance inspection.)

Others
- Procurement management regulations (methods of selecting out sourcer and annual audit, and decision-making standard for continuing transaction), check sheet sample.
- Education related instruction (decision-making standard of an inspector's capability.
- Documents management (duration of storage, management method)

Client

Additional info

製造業の品質管理に関する文書です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime