[Translation from English to Japanese ] I have dealt kindly for many years with Japanese as far back as the acquisiti...

This requests contains 697 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , pablo_de_freijo ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by taku5192 at 18 Nov 2016 at 23:50 2461 views
Time left: Finished

I have dealt kindly for many years with Japanese as far back as the acquisition of CBS Records. I understand honor and competition to be the best AND NEGOTIATION which is different than the American approach.
Anyway, please tell me your name. DON'T WORRY ABOUT THE GUITAR, I HAVE ALREADY MADE A SWAP AND EVERYONE IS HAPPY...SO YOU LIVE TO FIGHT ANOTHER DAY!!!
STILL OUT OF A SHOW OF APPRECIATION AS I HAVE SHOWN BETWEEN US I DO EXPECT YOU TO PLEASE SEND ME A VERY NICE LEATHER STRAP (CLASSIC AND NICELY TOOLED). THIS IS NOT A DEMAND IT IS A QUESTION OF UNDERSTANDING EACH OTHER AND BEING SURE THAT WE WILL ALWAYS TRY OUR BEST TO TREAT EACH OTHER WITHE RESPECT WHILE GENERATING PROFIT FOR EACH OTHER.

CBSレコードの買収にさかのぼり日本の方々とは長年にわたるお付き合いを頂いています。トップに上り詰めることの名誉とその競争、そして交渉の仕方も米国のアプローチ方法と異なっていることはりかいしています。
さて、あなたのお名前を教えてください。ギターのことはご心配無用です。すでに交換しみんなが喜んでいます…だから日々頑張りましょう!!!
貴方に対して持っている感謝の気持ちはまだ伝えきれていません。とても素敵なレザーストラップ(クラシックで使い勝手のいいもの)を送っていただきたいと切望しています。これは要求ではなく相互理解を深めるためのお伺いです。そして相互に利益を出しながらお互いを尊重しあえる最善の努力を常に払っているのだということを確認したいのです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime