Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We can provide lower numbers ones like 003 or 009 but not a designation, in o...

This requests contains 699 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( angel5 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by tokuchan2016 at 17 Nov 2016 at 07:46 1922 views
Time left: Finished

We can provide lower numbers ones like 003 or 009 but not a designation, in other words we do not guarantee any particular cert number. Usually, the 001s and 002s or sometimes even 003s are all sold to preorders/reservations with special prices, or listed in an auction mode. Thank you.

Yes, we do have this one with an -001 label,

We should have these coins back from NGC later this week. Depending upon how they grouped them when they printed the labels we may have an -001, but there is no guarantee. We usually send coins to NGC in bulk, so there a many different coins on the same invoice, so not every different coin series will start with -001. It all depends on how they process the invoice.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2016 at 08:07
弊社で003や009といったより低い番号でお出しすることもできますが、それは指定されたものではありません。言い換えれば特定の証明書の番号が試用できるとは限りません。通常、001や002、ときに003のものまでも特別価格で先行受注や予約に基づいて販売されるか、または、オークション形式で販売されます。よろしくお願いします。

はい。弊社ではこれを -001ラベルのものに適用しています。

弊社はこれらのコインを今週後半にNGCから取り戻す必要があります。彼らがラベルを印刷するときにどのようにコインがグループ分けされるかによって、弊社は-001のラベルを使えるかもしれませんが、保証はありません。通常弊社はコインをNGCへまとめて送付します。従って同一のインボイスに多数の異なったコインが混在しています。それぞれの異なるコインシリーズが-001で始まるわけではなくなります。つまりかれらがインボイスをどのように処理するか、に完全に依存している、というわけです。
★★★★★ 5.0/1
angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2016 at 08:02
もっと下のナンバーの003とか009ならお売りできます。でも指定はできません。特定のナンバーのものをお売りできるとは限らない、ということです。通常、001とか002とか、時には003も、特別価格にしたプリオーダーや先行予約で売れてしまいます。それでオークションにかけたときも落札されてしまいます。ありがとう。

はい。001ラベルの付いたものはあります。

今週の後半にはNGCからこれらのコインが戻ってきます。ラベルの印刷時にどのようにグループ分けされるかによりますが、001はあるでしょう。ただ、保証はできません。たいていNGCにはまとめてコインを送ります。ですから同じインボイスに種類の違う多くのコインがあるわけです。すべてのコインのシリーズが001で始まるわけではありません。ともかくどのようにインボイスが作られるかによるんです。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

番号について

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime