[Translation from English to Japanese ] I WILL BE ISSUING YOU A REFUND, E-bay will not unlock the funds so I can pay ...

This requests contains 556 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , haru , lurusarrow , nobeldrsd ) and was completed in 1 hour 52 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 20 Sep 2011 at 14:13 1113 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I WILL BE ISSUING YOU A REFUND, E-bay will not unlock the funds so I can pay my wholesaler, but I am listing this saw on webstore.com and my seller name there is JohnB1974. I have been in contact with e-bay and paypal since your payment was confirmed and I keep getting the same answer that since I am a new seller here on e-bay this is their policy. I sincerely apologize for this and if you want the saw I will see you on webstore dot com where there will be no issues like this and you will receive your new saw in 10-15 days after payment confirmation.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 14:32
私はあなたへ返金を行います。eBayは資金を解除しないでしょうから私は自分の卸売業者に支払うことができますが、わたしはこののこぎりをwebstore.comにも出品しています。そちらでも私の販売者名はJohnB1974です。私は支払いが確認されてからeBayとPaypalと連絡を取り続けていますし、私が販売者としてeBayに登録して以来これが彼らの方針であると、同じ回答をもらい続けています。この件については心からお詫び申し上げます、あなたがのこぎりをご希望でしたら、webstore.comでお会いしましょう、そちらではこのような問題は起きませんし、あなたは新しいのこぎりを支払い確認後10~15日で受け取ることができます。
lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 15:49
返金手続きを行います。イーベイは資産をリリースしないため、私は問屋に対して支払いを済ませることが出来ますが私はこの鋸をJohnB1974の名前でWebstore.comにて販売しております。私はあなたの支払いを受けたときからイーベイおよびペイパルの会員となっていますが私が新規の売り手であるということからイーベイからはポリシーであると同じ返答を受けています。今回の事に対して深く謝罪すると共にWebstore.comにてあなたに再会することを望んでおります。そこからお買い上げいただければこのようなこともなく、支払いから10日~15日の間に新品の鋸をお届けできます。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 16:05
返金処理をします。
E-bayが口座を凍結しているため、業者に支払いができない状態なので、
webstore.com にJohnB1974と言うセラー名でそのchain-sawをアップしました。
お客様の支払いが確認できた時点からe-bay とpaypal にコンタクトしてますが、
先方から、同じ回答を受け取るだけです。新規セラーなので先方に従うしか
ありません。
誠に、申し訳ありませんが、当該chain-saw の購入をご希望なら、webstore dot com で
お待ちしております。Webstore dot com ならこの様な不手際はありません。
入金確認後、10-15日で新品のchain-saw をお届けします。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2011 at 15:03
返金をさせていただきます。E-bayが資金の解除をしないので、私が卸売り業者に支払うことができますが、webstore.comにこの鋸を載せており、そこでの私の販売者名はJohnB1974です。あなたの支払が確認されて以来E-bayとpaypalと連絡を取っていますが、私がE-bayでは新参の販売者であるからと同じ返答が返ってきていて、それがE-bayのポリシーだそうです。今回はほんとうに申し訳ありません。それでも、あなたがこの鋸を購入したいのでしたら、こういった問題がなく支払が確認されましたら10~15日程度で製品を受け取れるwebstore.com上でお会いしましょう。

Additional info

Ebayでchain sawを購入しましたが、返金されました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime