thank you for your reply. previously.,
I mainly provide products information to customers by EXCEL . I also have some of the products of this shop, but I do not know whether this shop is not my customers. recently I opened a new Taobao store, but the current product is relatively small, I will continue to update the product.
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2016 at 22:30
先日は返信ありがとうございました。
私は主にお客様向けにエクセルを用いて製品情報を提供しています。私はこの店の製品の情報も持っていますが、この店が私のお客様かどうかわまりません。最近、私は新しい店舗をタオバオにオープンしましたが、まだ商品の取り扱い規模は比較的小さいです。私はこれからも商品情報を更新し続けます。
私は主にお客様向けにエクセルを用いて製品情報を提供しています。私はこの店の製品の情報も持っていますが、この店が私のお客様かどうかわまりません。最近、私は新しい店舗をタオバオにオープンしましたが、まだ商品の取り扱い規模は比較的小さいです。私はこれからも商品情報を更新し続けます。
★★★★☆ 4.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2016 at 22:31
返信ありがとうございました。
以前は主にエクセルでお客様に製品情報を提供していました。こちらのショップの商品もいくつか持っていたのですがこのショップが私の顧客であるかどうかはわかりません。最近新しくTaobaoでショップを開店しましたが、現在の商品は比較的小さめです。この製品については引き続きご連絡差し上げます。
以前は主にエクセルでお客様に製品情報を提供していました。こちらのショップの商品もいくつか持っていたのですがこのショップが私の顧客であるかどうかはわかりません。最近新しくTaobaoでショップを開店しましたが、現在の商品は比較的小さめです。この製品については引き続きご連絡差し上げます。
★★★★★ 5.0/1