Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] We are slightly at odds with our client. It is a typical business practice i...

This requests contains 167 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , soulsensei ) and was completed in 4 hours 56 minutes .

Requested by drivingmaul at 02 Nov 2016 at 12:17 2365 views
Time left: Finished

クライアントと少しもめています。
日本の商慣習では納品月の末日で締めて翌月の末日に支払いが一般的です。

今回のケースに当てはめると
12月に納品→1月末日に支払いとなります。

今後多数の生産を依頼する場合、支払いが先になるとキャッシュが回らなくなり、結果 継続的なオーダーをする事ができなくなります。

日本の慣習に合わせて頂くことはできますか?

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2016 at 17:14
We are slightly at odds with our client.
It is a typical business practice in Japan to end the dealing at the last day of the month when the goods are received and pay for them the next month.

Now the case is that the goods are received in December and the resulting payment is made in January.

In the event that lots of production is called upon from now on, the payment will be pushed forward and the schedule won't be circulated. In the end, we cannot continue to make orders.

So could you please adopt Jaoan's business practice?
kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2016 at 15:43
I have a little dispute with a client.
For Japanese trade practices, it's common that payment for all goods delivered by the last day of the month is paid on the last day of the following month.

If we apply it for the current case,
goods delivered in December will be paid on the last day of January.

Should there be a request for more production later, if the money is paid ahead it can't be circulated, and as a result continuous orders can not be made.

Can you accommodate us to match Japanese practices?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime