こんにちは 購入ありがとう
今回、イーベイで当店の出品アイテム (高枝切りです)
梱包係からこんな長いアイテムは船便しか発送できないそうだ、
飛行機で発送できるサイズで同等品がないか探したが見つからなかった
私もウッカリしていた申し訳ないキャンセルに応じて下さい。
ペイパルの口座に返金いたします
お詫びの品を発送します
私のウェブサイトアドレスです
こちらからならイーベイの手数料がかからないので安く買えます
よろしくお願いします
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2016 at 12:36
Hello. Thank you for your purchasing.
Regarding our item listed on eBay this time (a pair of high branch pruning scissors),
I was told from a person in charge of packing that we can only send such a long item by sea freight.
So I tried to the similar item whose length is within the maximum size of an item which can be sent by air, but I couldn't find any.
I was also careless indeed. I am sorry for that. Please accept the cancellation of the order.
I will issue a refund to your PayPal account.
I will send a token of my apology to you.
This is my address of the WEB site.
If you buy items from here, you can buy them in lower price because eBay commission fee is not charged.
Thank you in advance.
wxyz100t likes this translation
Regarding our item listed on eBay this time (a pair of high branch pruning scissors),
I was told from a person in charge of packing that we can only send such a long item by sea freight.
So I tried to the similar item whose length is within the maximum size of an item which can be sent by air, but I couldn't find any.
I was also careless indeed. I am sorry for that. Please accept the cancellation of the order.
I will issue a refund to your PayPal account.
I will send a token of my apology to you.
This is my address of the WEB site.
If you buy items from here, you can buy them in lower price because eBay commission fee is not charged.
Thank you in advance.
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2016 at 12:38
Hello, thank you for purchasing.
今回、イーベイで当店の出品アイテム (高枝切りです)
The packing department said that such a long item can only be sent by ship, and
also said that they searched for a size and similar item that can be sent by air,
however they could not find one.
I am sorry for my carelessness. Please accept cancellation.
I will make a refund to the paypal account.
I will send you an apology gift.
Here is my website address.
From here, you can buy cheaper, as it does not take ebay commissions.
Thank you in advance.
wxyz100t likes this translation
今回、イーベイで当店の出品アイテム (高枝切りです)
The packing department said that such a long item can only be sent by ship, and
also said that they searched for a size and similar item that can be sent by air,
however they could not find one.
I am sorry for my carelessness. Please accept cancellation.
I will make a refund to the paypal account.
I will send you an apology gift.
Here is my website address.
From here, you can buy cheaper, as it does not take ebay commissions.
Thank you in advance.
申し訳ございません、上から二行目の日本語をWe display this item on ebay. (high pruning shears)に変更願います。