Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I bought a backpack but the length was a little over 10cm shorter than the s...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , scintillar ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by nakamura at 26 Oct 2016 at 00:32 1289 views
Time left: Finished


バックパックを購入しましたが、
記載されているサイズより奥行きが10cm以上小さいです。
また写真にはイヤホンホールがありますが、実際はありませんでした。

商品の返品をしたいのですが、商品は日本にありますので、
海外顧客用のリターンラベルを発行していただくことは可能でしょうか?

返送はEMSという日本郵便の国際郵便で返送します。
返送料は一旦私が立て替えます。
発送後にレシートをメールで送りますので、
後日送料の返金をお願いします。

scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2016 at 00:40
I bought a backpack but the length was a little over 10cm shorter than the size that was listed. There was also an earphone hole in the picture, but it didn't actually have one.

I'd like to return the item but because the item is in Japan, would you be able to issue an overseas customer return label?

I'll return it by EMS through Japan Post international mail.
I'll pay the return charge for now.
I'll send the receipt by mail after it's been returned, so could you please repay the cost of postage on another day.

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2016 at 00:37
I purchased a backpack, however the depth of the item is more than 10 cm shorter than the depth that was listed.
Also on the product picture I could see there are earphone halls, but there was none on it.

I would like to return the merchandise, but since it is currently in Japan, would it be possible for you to issue a return shipping label for overseas customer?

Concerning the item return, I am going to ship it with Japan Post's international mail service called EMS.
I can take care of the return shipping fee temporarily.
I will send you the copy of the receipt after return shipping via e-mail, so please settle the refund of the shipping fee as a latter event.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime