Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Korean to Japanese ] 그리고 셔틀버스는 어떻게 되는지 궁금합니다. 그리고 왜 전화연결이 하루종일 안되나요? 하루종일 나중에 다시 전화해라고 하네요ㅜ 답변 꼼꼼히...

This requests contains 86 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hitomei , kang_2016 , kawl , laluna ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by highlandresort at 25 Oct 2016 at 16:25 3169 views
Time left: Finished

그리고 셔틀버스는 어떻게 되는지 궁금합니다. 그리고 왜 전화연결이 하루종일 안되나요? 하루종일 나중에 다시 전화해라고 하네요ㅜ 답변 꼼꼼히 부탁드립니다.

hitomei
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2016 at 16:44
それからシャトルバスはどうなっているのか気になっています。それとどうして一日中電話が継らないのでしょうか? 一日中、後ほどおかけ直しくださいってなってます、、ご返答まめにお願いします。
kang_2016
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2016 at 16:49
そしてシャトルバスはどうなるのか知りたいです。 そしてなぜ電話は一日中、繋がらないんですか?一日中、後に掛け直して下さいと言いますね。きちんとした返事お願いします。
laluna
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2016 at 16:58
そらからリムジンバスは運行するのでしょうか?また、どうして一日中ずっと電話が繋がらないのでしょうか。
電話は掛けてもずっと「また後ほどお掛け直し下さい」のメッセージだけが帰ってきました。
それでは、細かいご回答をお待ちしております。
laluna
laluna- about 8 years ago
申し訳ありません。「電話は掛けても⇒電話を掛けても」に訂正致します。
kawl
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2016 at 16:56
そしてシャトルバスがどのようになっているか気になります。それとどうして電話が一日中繋がらないのですか?一日中後ほどおかけ直しくださいと言われます。返事は抜け目なくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime