Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ZARA's home brand tag was attached to A's box sheets (double). As it is sold...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by yoko2525 at 24 Oct 2016 at 17:55 1442 views
Time left: Finished

Aのボックスシーツ(ダブル)にZARAホームのブランドタグがついていた
百貨店で販売しているので、低価格帯のZARAホームのタグが付いていることが判明すると
日本の百貨店では契約解除になり販売できなくなる

これらの商品はどういう経路で弊社に販売しているか?
他店の在庫の再販売ではないのか?

B品の種類(リネンとタオル)
・油汚れ
・茶色いシミ
・カラーの糸混入

検品体制はどうなっているのか
流れを送ってください。

パッケージの上から見た状態で
下記の数だけ判明しました。

商品代金を返金してください。



transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2016 at 18:02
ZARA's home brand tag was attached to A's box sheets (double).
As it is sold at department stores, if they find tag of low priced ZARA home, contact will be cancelled and we will not be able to sell at Japanese department stores.

Through what kind of channel do you sell these items to us?
Aren't they resale of stock from other shops?

B class items (linen and towel)
- oil stain
- brown stain
- mixed colored threads

How does your inspection system work?
Please send as a work flow.

Seen over package, we found the following number of items.

Please make refund for the amount of items.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2016 at 18:08
The brand tag of ZARA was attached on the box sheets of A (double).
As we sell the item in the department store, if it turns out that the tag of ZARA Home which is in the lower price range, we cannot sell them in the department store any more because it is against the contract.

In which sales channel do you use to sell these items to us?
Aren't they reselling item of the stocks of other shops?

The breakdown of B class items (the linen and the towel)
- Oil dirt
- Brown stain
- Contamination of colored threads

How do you conduct inspection on your products?
Please tell me about the inspection flow.

When I jut looked from above the package, it only turned out the number mentioned below.

Please issue a refund for the amount of money of the item price.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime