Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] we need to address the life insurance issue as part of the home loan requirem...

This requests contains 674 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by tennpu at 24 Oct 2016 at 13:12 2227 views
Time left: Finished

we need to address the life insurance issue as part of the home loan requirements. In line with this, our credit team would like to know the following details below:

1. Our credit team noticed that your mode of payment for the insurance is monthly. As part of our policy, life insurance policies endorsed to the bank should be in annually paid. May we know if you are allowed and amenable to change your mode of payment to annual
2. May we know the contact person of MET life insurance for further bank queries. Does the person speak English?
3. May we also know the claims process of MET life in the event the bank will need to make a claim against the policy.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2016 at 13:32
弊社では、ホームローンの諸条件の一環として生命保険の問題に言及する必要があります。これに従って、弊社のクレジットチームは、下記の詳細を知りたいと思います。

1. 弊社のクレジットチームは、あなたの保険支払いモードは、毎月となっていると分かっています。弊社の保険契約の一環として、銀行に裏書した生命保険契約は年間払いになります。あなたの支払いモードを年間に変更することに従っても差し支えないか教えてもらえますか。
2. 今後銀行から問い合わせがあった場合に備えてMET生命保険の担当者を教えてもらえますか。その担当者は英語を話しますか?
3. 銀行が保険契約に対して請求をする必要がある場合、MET生命(保険)の請求プロセスも教えてくれませんか。
tennpu likes this translation
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2016 at 13:23
弊社は、住宅ローンの要件の一部として生命保険について対処しなければなりません。
本件に並行して弊社のクレジットチームは以下の詳細の知悉を望んでいます。

1.弊社のクレジットチームは、貴方の保険の支払いが月次であることに気づきました。
弊社の方針の一部として、銀行へ承認された生命保険の証券の支払いは年次です。
貴方の支払い方法を年次へ変更できるかお知らせください。

2.今後の銀行への質問のためメットライフ生命の担当者を教えてください。この方は英語を話しますか。

3.銀行が方針に対しクレームを主張する場合、同生命のクレームのプロセスを教えてください。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime