Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As for the answer about whether the person should get married or not, Paul sa...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Homework" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , scintillar ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by umigame7 at 18 Oct 2016 at 05:43 1995 views
Time left: Finished

Paulは、人が結婚をすべきなのかどうかについての回答において、命令としてではなくアドバイスとして、独身生活のほうが望ましいと言っています。
結婚は祝福されたものです。けれども、パウロは性欲は是か非か、というコリントにある特有の問題に対処するために、不品行を避けるための結婚を勧めています。独身で性行為をするようなことがないように、あなたがたは結婚をしなさい、と言っています。

絶対成功するなら、世界の困っている人を助けたい。 絶対的に貧しい国や国の情勢による貧困を失くしたい。 

scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2016 at 06:13
As for the answer about whether the person should get married or not, Paul said, not as an order but as advice, that the bachelor's life is preferable.
Marriage is a blessing. However, in order to deal with such a problem characteristic to Corinthians about whether sexual desire is right or not, Paolo is proceeding with marriage so as to avoid unchastity. In order not to have sexual intercourse as a bachelor, he says that you should get married.

If this is a complete success, it will save the troubled people of the world. Due to the absolutely needy countries and the circumstances of countries, they want to lose their poverty.
umigame7 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2016 at 06:32
In the answer where a person should marry or not, Paul says that it is desirable to stay single not as order but as advice.
Marriage is celebration. However, he recommends marriage to handle the problem that is characteristics of Corinth where sexual desire is good or bad as well as to prevent committing wrong doing. He says that you should marry to prevent sexual intercourse as single.

If I succeed by 100 percent, I would like to help those in need in the world. I definitely want to eradicate the poverty caused by situation of the country and poor country.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime